لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَ نَباتاً ﴿۱۵﴾
تا بدان دانه و گیاه و باغهایی انبوه برویانیم.582
نبأ (78)
15
وَ جَنَّاتٍ أَلْفافاً ﴿۱۶﴾
ترجمه این آیه، در آیه قبل ادغام شده است.582
نبأ (78)
16
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كانَ مِيقاتاً ﴿۱۷﴾
تحقیقاً روز داوری، وعدهگاه [همه(1)] است،582
نبأ (78)
17
توجیه افزوده و توضیح بیشتر را در آیات 40-42 دخان(44) ملاحظه فرمایید.
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْواجاً ﴿۱۸﴾
روزی که در صدادهنده بزرگ دمیده شود و شما فوج فوج(1) [به عرصه محشر] درآیید(2)،582
نبأ (78)
18
افواج: جمع فوج: گروه.
توضیح بیشتر را در آیات 51 یس(36) و 68 زمر(39) ملاحظه فرمایید.
وَ فُتِحَتِ السَّماءُ فَكانَتْ أَبْواباً ﴿۱۹﴾
و آسمان به صورت درهایی متعدد گشوده شود،582
نبأ (78)
19
وَ سُيِّرَتِ الْجِبالُ فَكانَتْ سَراباً ﴿۲۰﴾
و کوهها به حرکت درآورده شود، و [همچون] سراب گردد.582
نبأ (78)
20
إِنَّ جَهَنَّمَ كانَتْ مِرْصاداً ﴿۲۱﴾
دوزخ کمینگاهی است،582
نبأ (78)
21
لِلطَّاغِينَ مَآباً ﴿۲۲﴾
بازگشت گاهی برای طغیانگران،582
نبأ (78)
22
لابِثِينَ فِيها أَحْقاباً ﴿۲۳﴾
که روزگاری دراز(1) در آن سر کنند؛582
نبأ (78)
23
احقاب: جمع حُقُب: روزگاران طولانی.
لا يَذُوقُونَ فِيها بَرْداً وَ لا شَراباً ﴿۲۴﴾
در آنجا نه خنکی چشند و نه آشامیدنی؛ تنها آب داغ و آلوده [در اختیار دارند(1)]،582
نبأ (78)
24
در مقابل طغیانگران، وضع بهشتیان را از این نظر در آیه 17 و بخش آخر آیه 21 سوره انسان(76) ملاحظه فرمایید. ضمناً استثناء در آیه مورد بحث، منقطع است. در زبان عربی، استثناء به دو صورت متصل و منقطع به کار میرود. برخلاف استثناء متصل، در استثناء منقطع، ماهیت مستثنی متفاوت از ماهیت مستثنی عنه است و معنای جمله مقدّم، بدون لحاظ جمله استثناء نیز، صحیح و کامل است. این نوع استثناء در فارسی و سایر زبانها وجود ندارد. موارد دیگری از استثناء منقطع را در آیات 62 مریم(19) ، 88 شعراء(26) ، 41 دخان(44) و 25 واقعه(56) ملاحظه فرمایید.